TSU — Ang isang guidebook sa wika na nagpapakilala ng mga Japanese na onomatopoeic na salita upang ihatid ang tunog o kundisyon ng ilang mga bagay ay inaasahang makakatulong sa mga technical internship trainees at iba pang dayuhang mamamayan sa Mie Prefecture sa kanilang mga lugar ng trabaho at sa pang-araw-araw na sitwasyon.
Ang aklat, na pinamagatang “E kara Oto ga wakaru hon” (Isang aklat upang maunawaan ang tunog mula sa mga larawan), ay nilikha ni Masao Hara, deputy director ng nonprofit na Future of International Exchange Association na nakabase sa Hyogo Prefecture at residente ng Kameyama, Mie Prefecture . Nakaisip siya ng ideya na likhain ang aklat pagkatapos makatagpo ng maraming sitwasyon kung saan naisip niya na makatutulong kung ang mga hindi nagsasalita ng Hapon ay naiintindihan ang mga onomatopoeic na salita upang ipaliwanag ang pisikal na sakit, tulad ng “zuki zuki” (pinipintig) at “gan gan” (pagbugbog. ). Sinabi rin niya na mayroong hindi bababa sa isang insidente kung saan ang isang dayuhang technical trainee ay nahaharap sa isang malapit na tawag dahil hindi nila naiintindihan ang onomatopoeic na salitang “gata gata,” na nagpapahiwatig ng isang malfunction ng makina.
Unang kinuha ni Hara at ng kanyang koponan ang 100 onomatopoeic na salita mula sa diksyunaryo ng Daijirin Japanese at inuri ang mga ito sa aksyon, emosyon at estado ng mga bagay, bukod sa iba pang mga kategorya. Kabilang dito ang “shito shito,” na ginamit upang ilarawan ang tahimik na pag-ulan, “zara zara” upang ipahiwatig ang kahulugan ng magaspang na ibabaw, pati na rin ang pagkakaiba sa pagitan ng “meso meso” at “wa wa” kapag umiiyak (ang ibig sabihin ng dating ay quest sob, ang ang huli ay umiiyak ng malakas). Ang bawat onomatopoeic na salita ay sinamahan ng isang paglalarawan at mga paglalarawan sa Chinese, Vietnamese, Nepalese at Indonesian. Kinailangan ng koponan ng limang taon upang makumpleto ang aklat.
Ang Chinese resident na si Wan Fang, 29, na nagtatrabaho sa isang supermarket sa lungsod ng Tsu, ay nanirahan sa Japan sa loob ng dalawang taon. Sinabi niya, “Nang sinabi sa akin na ‘ang sahig ay tsuru tsuru’ sa wikang Hapon, hindi ko alam kung ano ang ibig sabihin nito, ngunit nang makita ko ang ilustrasyon (sa libro) agad kong naintindihan na (ang ibig sabihin ng tsuru tsuru) ay ang sahig. malinis o madulas.”
Isang libong kopya ng aklat ang nai-print, at ang nonprofit na asosasyon ay nag-donate kamakailan ng 200 sa mga ito sa Mie International Exchange Foundation. Ang direktor ng asosasyon na si Kazuhiko Ueda ay nagkomento, “Bagaman ito ay hindi marami, sana ay lubusang gamitin ng mga tao ang mga aklat.”
Ayon sa ulat ng Mie Labor Bureau noong Enero 2023, humigit-kumulang 31,000 dayuhang mamamayan ang nagtrabaho sa prefecture. Sinabi ng foundation na mayroong 37 Japanese language schools sa prefecture, kung saan humigit-kumulang 1,500 estudyante ang nag-aaral ng Japanese. Inaasahan ng organisasyon na ipahiram ang mga donasyong libro sa mga paaralang iyon.
(Orihinal na Japanese ni Emi Shimomura, Tsu Bureau)
Source and Image: The Mainichi
Join the Conversation