Isang Tagalog at English interpreter na Police Sargent nagsisilbing tulay sa Japan pref. police

Tsu Mie Prefecture- Humigit-kumulang 53,000 dayuhan ang nakatira sa Mie, ang prefecture na may pang-apat na pinakamalaking porsyento ng mga dayuhang residente sa Japan. Si Police Sargeant Ayumi Mitani ay isa sa iilan lamang na mga interpreter ng pulis sa loob ng Mie na nagtatrabaho gamit ang Tagalog at Ingles. #PortalJapan see more ⬇️⬇️⤵️⤵️

Share
Facebook Twitter Google LinkedIn Email
Si Sergeant Ayumi Mitani ng Mie Prefectural Police’s criminal affairs planning division, Mie Prefecture, on Feb. 22, 2022. (Mainichi/Yuka Asahina)

Tsu Mie Prefecture- Humigit-kumulang 53,000 dayuhan ang nakatira sa Mie, ang prefecture na may pang-apat na pinakamalaking porsyento ng mga dayuhang residente sa Japan. Si Police Sargeant Ayumi Mitani ay isa sa iilan lamang na mga interpreter ng pulis sa loob ng Mie na nagtatrabaho gamit ang Tagalog at Ingles.

Sa pagtaas ng bilang ng mga dayuhang residente, ang mga kaso kung saan ang mga dayuhan ay nasasangkot o nagiging mga perpetrator ng mga krimen ay tumataas taun-taon. Sa ganitong mga kalagayan, ang mga opisyal na interpreter na matatas sa wikang banyaga ay naging lubhang kailangan sa pag-uugnay sa mga dayuhang residente at pulisya.

Pagkatapos ng unibersidad, gustong makahanap ng trabaho kung saan magagamit niya ang kanyang mga kasanayan sa wika, nag-apply si Mitani para sa isang posisyong bukas para sa espesyal na trabaho gamit ang Ingles sa Mie Prefectural Police force, at natanggap batay sa kanyang kakayahan sa wika. Pagkatapos ay pumasok siya sa police academy, siya ay unang na-assign sa Atagomachi Police Box, na pag-aari ng Matsusaka Police Station.

Ang lungsod ng Matsusaka ay iniulat na tahanan ng pinakamalaking bilang ng mga Pilipino sa prefecture, na nagkakahalaga ng humigit-kumulang 30%. Bagama’t nagsasalita ng Ingles ang ilang Pilipino, ito ang kanilang pangalawang wika — at ganoon din si Mitani. Noong una ay nakatanggap lamang siya ng ilang kahilingan para sa interpretasyon sa Ingles, at kapag tumanggap siya ng mga konsultasyon, minsan ay nadidismaya siya na kailangan niyang makipag-usap sa pamamagitan ng isang interpreter na nagsasalita ng Tagalog, ang opisyal na wika ng Pilipinas.

Nadama ni Mitani na “marahil mas in demand ang Tagalog sa Matsusaka kaysa Ingles,” at pagkatapos ng dalawang taong pagsasanay sa wika, itinalaga siya bilang opisyal ng tagasalin ng wika noong 2016.

“Ang mga krimen na ginawa ng mga dayuhan ay kadalasang nauugnay sa mga stimulant na droga at mga paglabag sa batas sa pagkontrol sa imigrasyon, ngunit ngayon na parami nang parami ang mga dayuhan na nanirahan sa Japan, maaari silang maging suspek o biktima sa anumang kaso, tulad ng mga Hapones,” sabi ni. ang 33-taong-gulang na si Mitani, na kasalukuyang kabilang sa criminal affairs planning division ng prefectural police.

Mula sa mga aksidente sa trapiko hanggang sa mga kasong kriminal, mga konsultasyon sa biktima at higit pa, ang mga kahilingan para sa mga interpreter ay patuloy na dumarating araw-araw. Ang prefectural police ay mayroong 63 opisyal na interpreter na matatas sa 12 wika, kabilang ang anim na tagasalin na tagasalin. Ang pulisya ay patuloy na kumukuha ng mga bagong interpreter at sinasanay sila taun-taon, ngunit ang kakulangan ng mga bihasang opisyal sa ilang mga wika ay nangangahulugan na ang puwersa kung minsan ay humihingi ng tulong sa mga pribadong interpreter para sa mga bihirang wika tulad ng wikang Myanmar at Mongolian.

Ang pulisya ng prefectural ay nakikitungo ngayon sa mas malawak na iba’t ibang mga kaso. Halimbawa, noong 2021, isang Ugandan na atleta na nawala sa kanyang tinutuluyan sa Izumisano, Osaka Prefecture, sa panahon ng training camp bago ang Tokyo Olympics ay natagpuan sa Yokkaichi, Mie Prefecture, at dinala ng Yokkaichi Minami Police Station.

Bilang halimbawa, ang mga Pilipino ay may mas malawak na konsepto ng pamilya at mas matatag na ugnayan kaysa sa mga Hapon. Kapag pinag-uusapan ang tungkol sa pamilya, may mga taong nagiging emosyonal at lumuluha. Kung minsan ang mga interpreter ay nagbibigay ng payo sa mga nagtatanong tungkol sa pambansang katangian ng bansa, na tila nakakatulong sa proseso ng interogasyon na maging mas maayos.

“Ang mga taong may banyagang pinagmulan ay hindi na minorya sa prefecture,” sabi ni Mitani. Inaasahan niyang mapapawi ang agwat sa pagitan ng mga Hapones at mga dayuhang naninirahan sa Mie Prefecture, hindi lamang sa pamamagitan ng pagbibigay ng tumpak na interpretasyon, kundi maging sa pagiging isang interpreter na pamilyar sa kultura at background ng bansa kung saan ang wikang kanyang sinasalita.

(Orihinal na Japanese ni Yuka Asahina, Tsu Bureau)

In this article

Other News


Join the Conversation

.
Car Match
PNB
WU
Super Nihongo
Flat
TAX refund
Car Match
brastel
TAX refund